Parla come mangi
Un macchinone tedesco mi dice Be Ahead, inseguito da un’utilitaria (o meglio, una city-car) torinese
che mi fa assistere a The Italian Job Remixed; cambio canale e trovo Totti che con una pronuncia da americano
a roma mi informa che Life Is Now, poi una lavatrice marchigiana proclama maiestaticamente We Work You Play,
mentre le roboanti imprese di uno scoiattolo petomane sono nient’altro che A Fresh Air Explosion.
Sembra di essere tornati al dopoguerra, all’italiano infarcito di espressioni americane con cui cercavamo
di vendere la fontana di Trevi ai texani. Il problema è che i messaggi che ho citato sono stati concepiti per vendere agli italiani,
notoriamente un popolo poco avvezzo ad assimilare lingue straniere (e che spesso ha poca dimestichezza persino con la propria).
I have a dream: e se ricominciassimo a comunicare in italian?
Sarebbe beautiful, of course, e imagine che bello:
goodbye colonialismo linguistico, hello lingua italiana.
Le parole che abbiamo imparato da bambini diventerebbero improvvisamente cool,
e magari persino un po’ trendy: wow! Comunque, chi a tutti i costi vuo’ fa’ l’americano (e vuo’ scrive l’americano),
tenga sempre a mente i tre passi della comunicazione:
-VUOI DIRE
-DICI
-HAI DETTO
e così eviterà sorprese come quelle che trova qui sotto
VUOI DIRE
Il nostro suggestivo hotel è perfetto per matrimoni in stile country.
DICI
Our suggestive hotel is perfect for country style marriages.
HAI DETTO
Il nostro osceno hotel è perfetto per rapporti illeciti.
VUOI DIRE
Vi preghiamo di tradurre questa lettera in francese.
DICI
Please traduce this french letter.
HAI DETTO
Vi preghiamo di calunniare questo profilattico.
VUOI DIRE
Nella fornitura è compreso tutto il necessario.
DICI
In the furniture is comprised all the necessary.
HAI DETTO
Nei mobili è contenuto l’intero gabinetto.
VUOI DIRE
I sellini delle bici da città sono molto morbidi.
DICI
The bottoms of town bikes are very morbid.
HAI DETTO
I sederi delle ragazze di facili costumi sono molto morbosi.
VUOI DIRE
Acquistiamo le confezioni a Hong Kong perché è più conveniente.
DICI
We buy the confections in Hong Kong because is more convenient.
HAI DETTO
Compriamo i pasticcini a Hong Kong perché è più comodo.
VUOI DIRE
Nella mia mansione posso disporre di otto persone.
DICI
In my mansion I can dispose of eight persons.
HAI DETTO
Nella mia villa posso far fuori otto persone.
Parla come mangi, dicevano i vecchi saggi.
E mi sa che hanno ragione: ancora oggi, in tempi di sushi e finger food, se metti una buona parola,
e una buona parola dopo l’altra, viene un insieme di parole così buone che viene voglia di mangiarsi le parole.
Enjoy your appetito!